Institut im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit (BMG)
Einen Überblick über das UMDNS geben folgende Informationen zum Aufbau, zu den Verschlüsselungsregeln und zur Übersetzung.
Im deutschsprachigen UMDNS sind Hauptbegriffe mit Codes, Synonyme (nur in Version 1.1) und Querverweise zu finden:
Die ca. 5.000 Begriffe sind in alphabetischer Reihenfolge aufgeführt. Jedem Hauptbegriff ist ein Code zugeordnet (Universal Medical Device Code - UMDC).
Beispiel:
Spritze, subkutan, ummantelte Nadel (18-070)
Eine Systematik liegt den Codes nicht zugrunde. Eine gewisse Struktur der Nomenklatur innerhalb der alphabetischen Sortierung wird dadurch erreicht, dass "untergeordnete Begriffe" aus dem dazugehörigen "Oberbegriff", z.B. Katheter (10-685), gefolgt von einer Spezifizierung gebildet werden:
Beispiel:
Katheter, Angioplastie (17-183)
Katheter, kardial, ventrikulär (17-613)
Durch Bildung dieser permutierten Begriffe stehen zusammengehörige Bezeichnungen im Alphabet untereinander. Dadurch ergeben sich gelegentlich Begriffe, die nicht immer dem üblichen Sprachgebrauch entsprechen.
Um das Auffinden von Hauptbegriffen zu erleichtern, sind in die alphabetische Liste zusätzlich ca. 13.000 gängige deutsche synonyme Bezeichnungen für Medizinprodukte - ebenfalls alphabetisch - eingeordnet. Die Synonyme besitzen selbst keinen Code. Mit dem Verweis "siehe" zeigen sie den vorhandenen Hauptbegriff in der Nomenklatur UMDNS an. Dieser Hauptbegriff sollte im Alphabet aufgesucht werden, um evtl. vorhandene Querverweise berücksichtigen zu können. Zu einem Hauptbegriff kann es mehrere Synonyme an verschiedenen Stellen im Alphabet geben.
Beispiel:
Adenotomie-Messer (-)
siehe Messer, Adenotom
. . .
BECKMANN-Ringmesser (-)
siehe Messer, Adenotom
. . .
Fenstermesser (-)
siehe Messer, Adenotom
Soweit nicht bereits bei den Hauptbegriffen mit Eigennamen bezeichnete Medizinprodukte Berücksichtigung finden, hat emtec e.V. solche Bezeichnungen als deutsche Synonyme aufgenommen. Ein deutsches Synonym mit einem Eigennamen verweist häufig auf einen allgemeineren Hauptbegriff.
Beispiel:
FAURE-Biopsie-Zange (-)
siehe Zange, Biopsie
FAVALORO-Thorax-Schere (-)
siehe Schere, Thorax
Neben dem beschriebenen Querverweis (siehe ...) von einem Synonym zu einem Hauptbegriff können auch Hauptbegriffe Verweise besitzen, die auf andere relevante Begriffe aufmerksam machen. Folgende Einzel- bzw. Mehrfachverweise sind in der Nomenklatur UMDNS enthalten:
"siehe auch spezifischere Begriffe"
Mit diesem Verweis wird auf spezifischere Begriffe aufmerksam gemacht, die in der Regel unmittelbar im Alphabet folgen. Dabei kann es zu einer weiteren Untergliederung auf einer nächsten Stufe kommen.
Beispiel:
Inkubator (12-112)
siehe auch spezifischere
Begriffe
Inkubator, aerob (15-151)
Inkubator, anaerob (15-152)
. . .
Inkubator, Reagenzglas (15-327)
siehe auch spezifischere
Begriffe
Inkubator, Reagenzglas, ortsfest (15-273)
Inkubator, Reagenzglas, transportabel (15-272)
. . .
Da eine 1:1-Übersetzung aus dem Englischen nicht immer konsequent durchgehalten werden konnte, können in der deutschen Übersetzung gelegentlich spezifischere Begriffe im Alphabet auch über dem verweisenden Hauptbegriff stehen.
Beispiel:
Absorptionsmessgerät (17-152)
siehe auch spezifischere
Begriffe
Absorptionsmessgerät, Doppel-Photonenstrahl
(17-150)
Absorptionsmessgerät, Doppel-Röntgenstrahl
(17-747)
Absorptionsmessgerät, Einzel-Photonenstrahl
(17-151)
Absorptionsmessgerät, Einzel-Röntgenstrahl
(17-748)
Absorptionsmessgerät, Röntgenstrahl (17-540)
siehe auch spezifischere
Begriffe
Vom Begriff "Absorptionsmessgerät, Röntgenstrahl (17-540)" wird auf die spezifischeren Begriffe "Absorptionsmessgerät, Einzel-Röntgenstrahl (17-748)" und "Absorptionsmessgerät, Doppel-Röntgenstrahl (17-747)" verwiesen. Beim Verweis "siehe auch spezifischere Begriffe" sollte die Begriffsumgebung immer nach vorhandenen spezifischeren Begriffen überprüft werden.
Mit diesem Verweis wird auf verwandte, aber eventuell treffendere Begriffe hingewiesen, die an einer anderen Stelle im Alphabet stehen können.
Beispiel:
Enteral-Ernährungskit (11-677)
siehe verwandte Begriffe
Enteral-Ernährungslösungsbeutel
Tubus, Ernährung
Enteral-Ernährungslösungsbeutel (11-675)
siehe verwandte Begriffe
Enteral-Ernährungskits
Enteroskop (18-125)
siehe verwandte Begriffe
Duodenoskop
Gastroduodenoskop
"siehe auch spezifischere Begriffe, siehe verwandte Begriffe"
Hauptbegriffe mit diesem Mehrfachverweis besitzen sowohl spezifischere Begriffe als auch verwandte Begriffe.
Beispiel:
Prothese, Blutgefäß (17-851)
siehe auch spezifischere
Begriffe,
siehe verwandte Begriffe
Shunt, Pulmonararterie
Prothese, Blutgefäß, biologisch (11-913)
Prothese, Blutgefäß, künstlich (13-177)
"verwende spezifischere Begriffe"
Die ca. 270 Begriffe mit diesem Verweis sind sehr allgemein und verweisen auf spezifischere Begriffe. Sie besitzen keinen Code und dürfen nicht zur Verschlüsselung verwendet werden.
Beispiel:
Monitor
verwende spezifischere
Begriffe
Alarmeinrichtung, Liegekontakt
Apnoe-Monitor
Atmungs-Monitor
Augenbewegungs-Monitor
Bio-Monitorsystem
Blut-Monitor, Kalium
Blutdruckmessgerät
Blutgas-Monitor
. . .
Eine sorgfältige Verschlüsselung erleichtert die spätere Wiederauffindbarkeit der Dokumente in den Datenbanken des Informationssystems zu Medizinprodukten.
emtec e.V. hat die deutschen Begriffe in Singularform in die Nomenklatur UMDNS eingestellt. Bei seiner Übersetzung hat emtec so weit wie möglich die englische Wortreihenfolge beibehalten (s.o.). Da derzeit keine Definitionen der ECRI-Nomenklaturbegriffe zur Verfügung stehen, wurde bei Begriffen, deren technische Bedeutung nicht gänzlich klar ist, eine ursprungswortnahe Übertragung aber möglich war, diese einfach ins Deutsche übertragene Form als Übersetzung eingestellt.
Gebräuchliche eingedeutschte sowie gängige lateinische und griechische Begriffe wurden verwendet, z.B. bei Organbezeichnungen. Gebräuchliche Abkürzungen sowie übliche chemische Formeln sind in die deutsche Übersetzung eingeflossen. Bei Begriffen, deren Bedeutung bis zur jeweiligen Auflage der übersetzten Nomenklatur nicht zu klären war, wurden zunächst die englischen Begriffe unübersetzt übernommen.
Hinsichtlich der Übersetzung bestimmter häufiger Begriffe wurden konsequent die folgenden Übersetzungen gewählt:
| englischer Begriff | deutscher Begriff |
|---|---|
| Analyzers | Analysegerät (bezieht sich auf Laborgeräte) oder Prüfgerät (bezieht sich auf Messgeräte für Medizinprodukte) |
| Tester | Testgerät |
| Kits | Kit |
| Unit | Gerät / Einheit |
| Station | Arbeitsplatz |
| System | System |
| Board | Brett |
| Equipment | Ausstattung |
| Machine | Gerät / Maschine |
| Mobile | mobil (gemeint ortsbeweglich) |
| Stationary | ortsfest |
| Hand-hold | tragbar |
| Portabel | transportabel |
| Ambulatory | ambulant |
| Magnetic Resonance Imaging | MR |
| Computed Tomography | Computer-Tomographie (außer "Scanner, Computed Tomography, Computertomograph") |
| Transfer | Transport (außer "Transfer Set, Überleitungs-Set") |
| Transport | Transport |
| General-purpose | allgemeine Verwendung |
| Other | sonstige |
| Regional | regional |
| One-way | Einmal- |
| Reusable | Mehrfach- |