DIMDI - ICF - Entstehung der deutschsprachigen Ausgabe


Schnellnavigation

Befehlstasten/Accesskeys


Abschnittsende: zur Schnellnavigation

globaler Servicebereich

Abschnittsende: zur Schnellnavigation

Navigation

lokaler Servicebereich (Marginalspalte)

Seiteninhalt/Textbeginn

Zur Entstehung der deutschsprachigen Übersetzung der ICF

Die englischsprachige Originalausgabe der ICF wurde 2001 von der Weltgesundheitsorganisation veröffentlicht als "International Classification of Functioning, Disability and Health" © WHO 2001. Weitere Informationen zu internationalen Fassungen der ICF finden Sie auf den ICF-Seiten der WHO.

Ausgangspunkt der offiziellen deutschsprachigen Fassung ist die Übersetzung durch einen Arbeitskreis ehrenamtlicher Mitglieder aus Deutschland, Österreich und der Schweiz.
Dieser Arbeitskreis hatte bereits die deutsche Übersetzung der Vorgängerklassifikation (ICIDH-2, beta1 und beta2)  sowie die Anpassung und Ergänzung zur Endfassung der ICF vorgenommen. Der Arbeitskreis wurde von PD Dr. Schuntermann vom Verband Deutscher Rentenversicherungsträger (VDR, jetzt: DRV Deutsche Rentenversicherung) geleitet und durch das BMG, das BMA und den VDR gefördert. Die Rechte des Arbeitskreises an der deutschen Fassung wurden auf die Bundesrepublik Deutschland - vertreten durch das DIMDI - übertragen.
Eine Übersicht über die Entwicklung von ICIDH und ICF finden Sie als "Zusammenfassung des Revisionsprozesses" im Anhang 7 der Endfassung der ICF; diese können Sie als PDF-Dokument im Downloadcenter herunterladen.

Die Schweiz will in der praktischen Anwendung, in der Entwicklung von Instrumenten und durch konzeptuelle Vergleiche mit bisherigen Systemen Erfahrungen sammeln. Diese Erfahrungen sollen dann die Entscheidung ermöglichen, ob die ICF in den Bereichen Sozialversicherungen, Sozialplanung und Statistik der Behinderungen als obligatorisch zu erklären ist.